Interpretariato

world-flag

In base alla tipologia di evento, al numero di partecipanti ed ai relatori, si possono adottare diverse tipologie d’interpretariato, nello specifico:

Il servizio di interpretariato in simultanea si svolge contemporaneamente al discorso del relatore: il linguista ascolta lo speaker attraverso una cuffia e traduce in tempo reale all’ascoltatore. Questo tipo di interpretariato, estremamente tecnico, è il più indicato per quanto riguarda:

  • Conferenze
  • Seminari
  • Corsi
  • Congressi

Gli interpreti devono essere altamente qualificati e necessitano di una particolare concentrazione poiché devono eseguire la traduzione al primo ascolto. Per questo motivo, al fine di garantire servizi di interpretariato di alto livello, è sempre richiesto l’utilizzo di almeno due interpreti a conferenza.

Nei servizi di interpretariato di consecutiva gli interpreti siedono a fianco del relatore e dopo ogni frase traducono al pubblico quanto appena ascoltato. Questo servizio è maggiormente indicato per:

  • Trattative commerciali
  • Accompagnamenti
  • Tavole rotonde
  • Incontri b2b (bilaterali)

Tale termine, di origine francese, indica una persona che parla a bassa voce. In questo caso, infatti, l’interprete traduce quasi simultaneamente e sussurra agli ascoltatori il significato del discorso senza che il relatore debba interrompersi al termine di ogni frase.